دارالترجمه رسمی آراد،ترجمه رسمی غرب تهران
ترجمه رسمی فوری

ترجمه فوری انتقال مفهوم از زبان مبداء به زبان مقصد در سریع ترین زمان ممکن است.
اگر برای ارائه مدارک ترجمه شده خود فرصت کمی دارید، بهتر است از ترجمه فوری استفاده کنید. به منظور تسریع این کار عکس خوانا از مدارک خود را برای دفتر
ترجمه ارسال کنید و بعد با مراجعه به دفتر و یا ارسال اصل مدرک، ترجمه خود را دریافت کنید.
برای استفاده بهتر از خدمات ترجمه رسمی فوری، پیشنهاد ما این است که حتماً با مشاورین دارالترجمه رسمی آراد مشورت کنید.
مشاوره تخصصی ترجمه فوری: ۴۴۲۷۱۸۹۸ ۰۲۱
ترجمه رسمی آنلاین

چنانچه تمایل دارید برای ترجمه مدارک خود از خدمات غیرحضوری استفاده کنید، در سایت دارالترجمه رسمی آراد این امکان برای شما فراهم شده است. فقط کافی ست به صفحه ترجمه رسمی آنلاین مراجعه کرده و مدارک خود را مطابق با توضیحات مندرج در صفحه از طریق فرم موجود ارسال نمایید.
در فرم مربوط به ترجمه رسمی آنلاین به راحتی می توانید مواردی مانند “نوع ترجمه درخواستی”، انتخاب ترجمه زبان مبدا و مقصد، و همچنین مدت زمان ترجمه را انتخاب کرده و همراه با سایر مدارک برای ما ارسال کنید.
مترجمین دارالترجمه رسمی آراد پس از بررسی درخواست ترجمه، نتیجه را از طریق ایمیل یا پیامک به شما اطلاع خواهند داد.
مدت زمان ترجمه

جهت تسریع در روند ترجمه و همینطور حفظ سلامت شما در ایام کرونا، ما روش آنلاین را برای ترجمه های رسمی و غیر رسمی به شما پیشنهاد می کنیم.
به این ترتیب که پس از ارسال مدارک توسط شما از طریق واتساپ یا فرم سفارش ترجمه آنلاین، متخصصین ما در دارالترجمه، مدارک ارسالی را بررسی کرده، و راهنماییهای لازم در مورد ارسال اصل مدارک را به شما ارائه می دهند. پس از ترجمه اسناد،قبل از ثبت نهایی و پرینت روی سربرگ رسمی، فایل پیش نمایش ترجمه برای شما ارسال میشود تا از بروز خطا پیشگیری شود. سپس در صورت تایید، ترجمه نهایی ثبت میشود.

بروشور و کاتالوگ
ترجمه رسمی متون مربوط به انواع بروشورها، کاتالوگ و تبلیغات فراگیر

قراردادهای بازگانی
ترجمه رسمی انواع قراردادهای بازرگانی، حقوقی و تجاری برای شرکت ها و موسسات و ادارات

عدم سوء پیشینه
ارائه معرفی نامه برای نیروی انتظامی جهت دریافت گواهی عدم سوء پیشینه و سجل کیفری

وکالت نامه
ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک اشخاص حقوقی، اعم از شرکت ها و موسسات و ادارات

تمام اسناد و مدارک مربوط به احوال شخصیه، اسناد مالکیت، محضری، و اوراق قضایی، اسناد و مدارک صادره در خارج از کشور، امور مربوط به اتباع بیگانه، فیش های حقوقی و مدارک بانکی، انواع پروانه ها، انواع کارت ها، گواهی های متفرقه، گواهی کار، اسناد و مدارک شرکت ها، و گواهی های آموزشی و … برای ترجمه رسمی نیاز به تایید شدن دارند. و برای تایید نیز باید واجد شرایطی باشند. در سایت دار الترجمه رسمی آراد شرح کاملی از این شرایط تایید آورده شده است که با مراجعه به صفحه “شرایط تایید ترجمه رسمی” می توانید آن را ملاحظه کنید.
همچنین اگر نیاز به راهنمایی و یا توضیح بیشتر داشتید، می توانید از طریق سرویس واتساپ با مشاورین دارالترجمه تماس بگیرید.
فن ترجمه
ترجمه (translation)عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. این تنها تعریفی ابتدایی و عامیانه از ترجمه است. شخصی که عملاً درگیر کار ترجمه است را مترجم(translator) می نامند و علمی که اصول و روش ترجمه را مورد مطلاعه قرار می دهد علم ترجمه شناسی(translatology) نامیده میشود و شخصی که آگاه به این علم بوده و یا ان را مطالعه می کند(translatologist) ترجمه شناس نامیده میشود.
معمولاً در ترجمه، ما با دو زبان سر و کار داریم و در نتیجه مقایه و مقابله دو زبان مطرح میشود.
بنابراین می توان گفت که ترجمه شناسی بخشی از زبان شناسی مقابله ای (contrastive linguistics) است.
(language=L) زبانی که در آن زبان کار ترجمه را شروع می کنیم، معمولاً زبان اول/مبدا نامیده میشود و زبانی که ترجمه به آن ختم میشود، زبان دوم/ زبان (Source Language=SL) یا (Target Language=TLیا Language2=L2) مقصد نامیده میشود.
علاوه بر واژه translation از واژه دیگری نیز برای ترجمه استفاده میشود که آن واژه interpretation است که به معنی ترجمه، تعبیر یا تفسیر می باشد و شخصی که این کار را انجام میدهد مترجم یا interpreter نامیده می شود.
امروزه واژه(interpreter) (مفسر) بیشتر برای مترجمان شفاهی و همزمان بکار میرود.
تعریف ترجمه و نقطه نظرات مختلف در این باره
ترجمه (translation)عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. این تنها تعریفی ابتدایی و عامیانه از ترجمه است. شخصی که عملاً درگیر کار ترجمه است را مترجم(translator) می نامند و علمی که اصول و روش ترجمه را مورد مطلاعه قرار می دهد علم ترجمه شناسی(translatology) نامیده میشود و شخصی که آگاه به این علم بوده و یا ان را مطالعه می کند(translatologist) ترجمه شناس نامیده میشود.
معمولاً در ترجمه، ما با دو زبان سر و کار داریم و در نتیجه مقایه و مقابله دو زبان مطرح میشود.
بنابراین می توان گفت که ترجمه شناسی بخشی از زبان شناسی مقابله ای (contrastive linguistics) است.
(language=L) زبانی که در آن زبان کار ترجمه را شروع می کنیم، معمولاً زبان اول/مبدا نامیده میشود و زبانی که ترجمه به آن ختم میشود، زبان دوم/ زبان (Source Language=SL) یا (Target Language=TLیا Language2=L2) مقصد نامیده میشود.
علاوه بر واژه translation از واژه دیگری نیز برای ترجمه استفاده میشود که آن واژه interpretation است که به معنی ترجمه، تعبیر یا تفسیر می باشد و شخصی که این کار را انجام میدهد مترجم یا interpreter نامیده می شود.
امروزه واژه(interpreter) (مفسر) بیشتر برای مترجمان شفاهی و همزمان بکار میرود.
تعریف ترجمه و نقطه نظرات مختلف در این باره
