تلفن: ۴۴۲۷۱۸۹۷ ۰۲۱ / ایمیل: online[at]arad-translation.ir

لوگو دارالترجمه رسمی آراد

دارالترجمه رسمی آراد2022-08-28T12:52:19+04:30

دارالترجمه رسمی آراد،ترجمه رسمی غرب تهران

دارالترجمه رسمی آراد شماره 526 با بیش از پانزده سال، خدمات بی شائبه با بهره‎مندی از مترجمان زبده و کارآزموده و علاقه‎مند امکان ترجمه سریع و با دقت حداکثری و کیفیت بالا را فراهم نموده است. این دفتر ترجمه با بهره گیری از بهترین مترجمان سعی بر این دارد تا بهترین وسیله ی ارتباطی- زبانی میان مشتریان خود در دنیای مدرن باشد. این دارالترجمه در طی سالها تجربه، با بهره گیری از مدیریت علمی و با استفاده از توانمندی های بهترین مترجمان و آموزش مداوم، موفق شده است بالاترین سطح کیفی در ترجمه از نظر دقت، صحت و شیواییِ ترجمه و همچنین بالاترین سرعت در ارائه ی خدمات ترجمه را به خود اختصاص دهد، که امروزه بدون هیچ تردیدی می توان گفت تعداد زیادی از شرکت های خصوصی و سازمان های دولتی، افراد حقیقی، وزارتخانه ها و سازمان های بین المللی و نیز تعداد زیادی از مؤسسات مهاجرتی، امور ترجمه ی خود را به دفتر ترجمه ی رسمی آراد واگذار می کنند.

ترجمه رسمی فوری

ترجمه رسمی فوری

ترجمه فوری انتقال مفهوم از زبان مبداء به زبان مقصد در سریع ترین زمان ممکن است.

اگر برای ارائه مدارک ترجمه شده خود فرصت کمی دارید، بهتر است از ترجمه فوری استفاده کنید. به منظور تسریع این کار عکس خوانا از مدارک خود را برای دفتر

ترجمه ارسال کنید و بعد با مراجعه به دفتر و یا ارسال اصل مدرک، ترجمه خود را دریافت کنید.

برای استفاده بهتر از خدمات ترجمه رسمی فوری، پیشنهاد ما این است که حتماً با مشاورین دارالترجمه رسمی آراد مشورت کنید.

مشاوره تخصصی ترجمه فوری: ۴۴۲۷۱۸۹۸ ۰۲۱

ترجمه رسمی آنلاین

ترجمه رسمی آنلاین

چنانچه تمایل دارید برای ترجمه مدارک خود از خدمات غیرحضوری استفاده کنید، در سایت دارالترجمه رسمی آراد این امکان برای شما فراهم شده است. فقط کافی ست به صفحه ترجمه رسمی آنلاین مراجعه کرده و مدارک خود را مطابق با توضیحات مندرج در صفحه از طریق فرم موجود ارسال نمایید.

در فرم مربوط به ترجمه رسمی آنلاین به راحتی می توانید مواردی مانند  “نوع ترجمه درخواستی”، انتخاب ترجمه زبان مبدا و مقصد، و همچنین مدت زمان ترجمه را انتخاب کرده و همراه با سایر مدارک برای ما ارسال کنید.

مترجمین دارالترجمه رسمی آراد پس از بررسی درخواست ترجمه،  نتیجه را از طریق  ایمیل یا پیامک به شما اطلاع خواهند داد.

 

مدت زمان ترجمه

ترجمه رسمی فوری

جهت تسریع در روند ترجمه و همینطور حفظ سلامت شما در ایام کرونا، ما روش آنلاین را برای ترجمه های رسمی و غیر رسمی به شما پیشنهاد می کنیم.

به این ترتیب که پس از ارسال مدارک توسط شما از طریق واتساپ یا فرم سفارش ترجمه آنلاین، متخصصین ما در دارالترجمه، مدارک ارسالی را بررسی کرده، و راهنماییهای لازم در مورد ارسال اصل مدارک را به شما ارائه می دهند. پس از ترجمه اسناد،قبل از ثبت نهایی و پرینت روی سربرگ رسمی، فایل پیش نمایش  ترجمه برای شما ارسال میشود تا از بروز خطا پیشگیری شود. سپس در صورت تایید، ترجمه نهایی ثبت میشود.

خدمات دارالترجمه رسمی آراد

بروشور و کاتالوگ

بروشور و کاتالوگ

ترجمه رسمی متون مربوط به انواع بروشورها، کاتالوگ و تبلیغات فراگیر

قراردادهای بازرگانی

قراردادهای بازگانی

ترجمه رسمی انواع قراردادهای بازرگانی، حقوقی و تجاری برای شرکت ها و موسسات و ادارات

عدم سوء پیشینه

عدم سوء پیشینه

ارائه معرفی نامه برای نیروی انتظامی جهت دریافت گواهی عدم سوء پیشینه و سجل کیفری

وکالت نامه

وکالت نامه

ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک اشخاص حقوقی، اعم از شرکت ها و موسسات و ادارات

شرایط تایید ترجمه رسمی

درباره دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی بیشتر بدانید

تمام اسناد و مدارک مربوط به احوال شخصیه، اسناد مالکیت، محضری، و اوراق قضایی، اسناد و مدارک صادره در خارج از کشور، امور مربوط به اتباع بیگانه، فیش های حقوقی و مدارک بانکی، انواع پروانه ها، انواع کارت ها، گواهی های متفرقه، گواهی کار، اسناد و مدارک شرکت ها، و گواهی های آموزشی و … برای ترجمه رسمی نیاز به تایید شدن دارند. و برای تایید نیز باید واجد شرایطی باشند. در سایت دار الترجمه رسمی آراد شرح کاملی از این شرایط تایید آورده شده است که با مراجعه به صفحه “شرایط تایید ترجمه رسمی” می توانید آن را ملاحظه کنید.

همچنین اگر نیاز به راهنمایی و یا توضیح بیشتر داشتید، می توانید از طریق سرویس واتساپ با مشاورین دارالترجمه تماس بگیرید.

نمونه ترجمه گواهی عدم سوء‌پیشینه

اداره تشخیص هویت...............به آگاهی می‌رساند که بنا به پرونده‌های موجود در این سازمان، تا این زمان آقا/خانم............... هیچگونه پیشینه بزهکاری ندارد.

مدارک لازم برای اخذ ویزای انگلستان

مدارک لازم برای دریافت ویزای کوبا به شرح زیر می باشد:1) اصل گذرنامه با امضاء، به همراه گذرنامه‌­های قبلی  الف)مدت اعتبار حداقل 6 ماه از تاریخ ورود و داشتن دو صفحه سفید روبه‌روی هم

کشورهایی که نیاز به ویزا ندارند

برای دیدن لیست کشورها کلیک کنید

فن ترجمه

ترجمه (translation)عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. این تنها تعریفی ابتدایی و عامیانه از ترجمه است. شخصی که عملاً درگیر کار ترجمه است را مترجم(translator) می نامند و علمی که اصول و روش ترجمه را مورد مطلاعه قرار می دهد علم ترجمه شناسی(translatology) نامیده میشود و شخصی که آگاه به این علم بوده و یا ان را مطالعه می کند(translatologist) ترجمه شناس نامیده میشود.

معمولاً در ترجمه، ما با دو زبان سر و کار داریم و در نتیجه مقایه و مقابله دو زبان مطرح  میشود.

بنابراین می توان گفت که ترجمه شناسی بخشی از زبان شناسی مقابله ای (contrastive linguistics) است.

(language=L) زبانی که در آن زبان کار ترجمه را شروع می کنیم، معمولاً زبان اول/مبدا نامیده میشود و زبانی که ترجمه به آن ختم میشود، زبان دوم/ زبان (Source Language=SL) یا (Target Language=TLیا Language2=L2) مقصد نامیده میشود.

علاوه بر واژه  translation از واژه دیگری نیز برای ترجمه استفاده میشود که آن واژه interpretation است که به معنی ترجمه، تعبیر یا تفسیر می باشد و شخصی که این کار را انجام میدهد مترجم یا interpreter نامیده می شود.

امروزه واژه(interpreter) (مفسر) بیشتر برای مترجمان شفاهی و همزمان بکار میرود.

تعریف ترجمه و نقطه نظرات مختلف در این باره

فن ترجمه
406, 2021

ترجمه:نامانوس بودن واژه یا وضوح آن

زمانی که خلیل مطران شاعر در اوایل دهه سوم قرن بیستم اقدام به ترجمه برخی از نمایشنامه های"شکسپیر" به زبان عربی کرد ناقدان در برابر پدیده انتخاب واژه های نامانوس در ترجمه های وی، خاموش ننشستند و این روند از چهل سال پیش تاکنون همچنان ادامه یافت.

106, 2021

تاریخچه و عقاید دیگران درباره ترجمه

در حالیکه قسمت عظیمی از فرهنگ امروز و جهان مدیون ترجمه است تعداد و مضامین عقاید متضادی که موافق و مخالف ترجمه از زبانی به زبان دیگر بیان شده حیرت آور است و تعجب هر خواننده ای را  برمی انگیزد. از زمان ترجمه ادبی کتاب "اودیسی" همر به لاتین- که در حدود 250 سال قبل از میلاد توسط لیویوس آندرونیکوس انجام شد- تاکنون عده ای بیشمار، شغل پر زحمت و عاری از تشویق و تشکر مترجمی را داشته اند و عده ای هم در طول قرن های گذشته به کار آنان ایراد گرفته اند و گاهی هم بدون آنکه خود به کار ترجمه وارد باشند اظهار عقیده هایی کرده اند که موجب تعبیرهای ناروا شده است.

Go to Top