نکته اول: یک مترجم حرفه ای، داشتن دانش کامل از زبانهای مبدأ و مقصد می باشد.

نمیتوان فردی را که بطور کامل با دو زبان مبدأ و مقصد آشنا نباشد یا به اندازه گویشوران هر دو زبان به واژگان تسلط نداشته باشد یک مترجم توانا معرفی کرد، هر چند چنین فردی واجد تحصیلات دانشگاهی باشد.

نکته دوم: یک مترجم موفق، آشنایی کامل با فرهنگ مبدأ و مقصد است.

زبان پدیده ای زنده و پویاست و نمیتواند جدا از فرهنگی باشد که در آن تکلم یا نوشته می¬شود. زبان نه تنها برای نامیدن اسامی اشیا و انواع گوناگون فعالیت ها، بلکه ایجاد ارتباط در احساسات، دیدگاه¬ها، عقاید و چیزهای دیگر به کار گرفته می-شود. از این رو، برای آشنایی کامل با یک زبان، فرد باید با فرهنگی که زبان در آن استفاده میشود آشنا باشد. به عبارت دیگر، باید با گویشوران آن زبان و رسوم، رفتارها، عقاید و کلیه چیزهایی که فرهنگ را تشکیل می دهد آشنا باشد.

نکته سوم: مترجم باید پا به پای رشد و تغییرات در زبان پیش برود و در زمینه ظرایف زبانی و نو واژگان به روز باشد.

این بدین دلیل است که زبان¬ها دائما در حال تحول هستند و هر سال معانی واژه¬ها تغییر می¬کند، به طوری که یک عبارت توهین آمیز ممکن است تحسین آمیز شود و یا یک واژه خنثی می¬تواند سرشار از بار معنایی گردد. به عنوان مثال، حدود سه دهه پیش واژه انگلیسی “Gay” صرفا به معنی شاد و بشاش بود، ولی در دنیای امروز برای تعریف و شناسایی گروه خاصی از اجتماع به کار می¬رود. همین طور، مدت¬ها پیش مردم دنیا در مورد “دلار قدرتمند” صحبت می¬کردند، در حالی که اکنون با مسافرت به خارج می¬توان فهمید که لزوما دلار پول رایج و مورد ترجیح افراد نیست.

نکته چهارم: باید بین زبانهایی که فرد از آنها و یا به آنها ترجمه می¬کند تفاوت وجود داشته باشد.

به طور کلی، فرد از یک زبان دیگر به زبان مادری خود ترجمه می¬کند، به این دلیل که به زبان مادری آشناست و این در حالی است که حتی سالها مطالعه و تجربه لزوماً فرد را قادر به آشنایی کامل با یک زبان اکتسابی نمی¬سازد. استثناهای این قانون معمولاً افرادی هستند که در بیش از یک فرهنگ زندگی کرده¬اند و به¬طور معمول به بیش از یک زبان صحبت کرده-اند. چنین افرادی ممکن است قادر به ترجمه دوسویه باشند. همچنین عده¬ای محدود از افراد مستعد و بانبوغ با برخورداری از موهبت تبحر در یک زبان دیگر می¬توانند دوسویه ترجمه کنند که البته تعداد آن¬ها بسیار محدود می¬باشد. با ذکر این موارد باید این حقیقت را پذیرفت که در حالی¬که توانایی یک مترجم ماهر در نوشتن و تکلم زبان مقصد (زبان مادری) ممکن است بدون نقص بنظر برسد، فرد مذکور نمی¬تواند لزوما قادر به نوشتن یا تکلم عالی در زبان مبدا یعنی زبانی که از آن ترجمه می¬کند باشد. بنابراین ذکر این نکته ضروری است که ممکن است یک شخص کاملا قادر به نوشتن و خواندن در سطح عالی در زبانی که از آن ترجمه می¬کند نباشد، در حالی که از یک مترجم خوب این انتظار می¬رود که یک نویسنده و گویشور خوب در زبان مادری خود باشد.

پنجم اینکه یک مترجم حرفه¬ای باید قادر به ترجمه در بیش از یک رشته علمی باشد.

در بسیاری از موارد، از بیشتر مترجمین حرفه¬ای خواسته می¬شود تا در رشته¬های متعددی ترجمه کنند و بنابراین برای یک مترجم حرفه ای غیرمعمول نیست که در طول سال متون بسیاری از رشته های علمی را در زمینه هایی از قبیل موضوعات سیاسی، اقتصادی، حقوق، پزشکی، ارتباطات و غیره برگردان نماید. پر واضح است که در چنین شرایطی یافتن مترجمی که اقتصاددان، وکیل، پزشک و مهندس و یا به عبارتی مجموع همه این¬ها باشد بسیار مشکل بلکه محال خواهد بود.
یک مترجم حرفه¬ای باید قادر به کسب دانش کافی و فراگیری گنجینه لغات مرتبط با آن باشد تا بتواند به انجام ترجمه های کاملا دقیق و صحیح در زمینه های گوناگون تخصصی و فنی بپردازد.
با این حال، شخص مترجم باید یک حس کنجکاوی ذاتی نسبت به بسیاری از زمینه¬های مختلف دانش بشری و نیز علاقه به افزایش گنجینه واژگان خود در انواع مختلف رشته¬های مرتبط و غیر مرتبط داشته باشد.

نکته ششم: بسته به روش موردنظر یعنی نوشتن، تکلم یا املا، مترجم برجسته باید بداهت و توانایی نوشتن و تکلم را داشته باشد.

به سخن دیگر، توانایی بیان شفاهی و نوشتاری را واجد باشد و مانند یک گزارشگر بتواند نظرات را در زمان مناسب و به زبانی قابل فهم انتقال دهد. در واقع، ترجمه گونه¬ای از نوشتن و صحبت کردن است و مترجم به تعبیری یک نویسنده و سخنران به شمار می¬رود.

نکته هفتم: یک مترجم حرفه ای باید در خود عادت انجام ترجمه با سرعت خوب را پرورش دهد.

برای این کار دو دلیل وجود دارد: اول اینکه بیشتر مشتریان برای محول کردن یک کار ترجمه تا آخرین دقیقه صبر کنند و در نتیجه با معمول¬ترین سوال در این حرفه به مترجم یا مرکز ترجمه روی می¬آورند که “چقدر سریع این کار برای من آماده می¬شود؟” یک مترجم حرفه¬ای باید آماده باشد که یک چنین کار طولانی را در یک بازه زمانی کوتاه بپذیرد، زیرا در غیر این¬صورت از چنین مشتری خاص و یا بسیاری از مشتریان دیگر کاری دریافت نخواهد کرد. دوم اینکه دستمزد ترجمه به صورت کلمه¬ای پرداخت می¬¬شود و هرچه شخص در یک ساعت کلمات بیشتری ترجمه کند درآمد بیشتری خواهد داشت. از این رو، مترجمین با ظرفیت انجام کار بالاتر و سریع¬تر در این میان موفق¬تر خواهند بود.

نکته هشتم: یک مترجم باید مهارتهای پژوهشی را در خود رشد دهد و قادر به دسترسی به آن دسته از منابع مرجع باشد که برای انجام ترجمه با کیفیت بالا ضروری هستند.

بدون چنین منابعی امید نمی¬رود که حتی بهترین مترجمین بتوانند به شمار زیادی از موضوعات رشته¬های مرتبط بپردازند. مترجمین متعهد آن¬هایی هستند که همیشه در جستجوی منابع مرجع جدید هستند و در طول زمان یک بانک اطلاعاتی مورد استفاده در کار خود ایجاد می¬کنند.

نکته نهم: در دنیای کنونی مترجم نمی¬تواند با سخت¬افزار، نرم¬افزار، فاکس، مودم، شبکه بین المللی اطلاعات یا اینترنت و آخرین پیشرفت¬های رسانه¬ای در این زمینه بیگانه باشد.

زیرا امروزه ترجمه کاملا به ابزارهای الکترونیکی وابسته شده است و دوره دست¬نویسی، ماشین تحریر و دیگر وسایل ارتباطی “ماقبل تاریخ” گذشته است. به عبارت دیگر، هرچقدر شخص بیشتر درگیر ترجمه شود، بیشتر درگیر آخرین پیشرفت¬های فناوری می¬گردد.

نکته دهم: مترجمی که آرزو دارد بر یک اساس نسبتا با ثبات و منظم به کار ترجمه بپردازد باید با دقت این حقیقت را در نظر بگیرد که در حالی که برخی از زبان¬های خاص دنیا دارای بالاترین تقاضا هستند برخی دیگر از زبان¬ها چنین شرایطی را ندارند.

برای مثال، در شهرهایی چون واشنگتن و لس¬آنجلس تقاضای بالایی برای زبان¬های ژاپنی، آلمانی، اسپانیایی، چینی، فرانسوی، عربی، روسی و ایتالیایی وجود دارد اما تقریبا تقاضا برای زبان های فارسی، بلغاری، چک و آفریقایی زیاد نیست. از آن¬جایی که زبان فارسی به عنوان زبان مادری و مسلط اکثر مترجمین کشور ما در میان گروه دوم جای می¬گیرد توصیه می¬شود که مترجمین و ترجمه¬آموزان حتی¬الامکان تبحر زبانی در یکی از زبان¬های گروه اول کسب نمایند. همین-طور، این نکته را بطور جدی در نظر بگیرند که آیا زبان خاص آن¬ها تقاضای کافی جهت سرمایه¬گذاری عظیم و صرف زمان و تلاش را دارد. به عبارت دیگر، شخص مترجم باید همواره شرایط را سنجیده و مشاهده نماید که زبان خاص او چه توانایی بالقوه¬ای در یک ناحیه جغرافیایی مورد نظر دارد.
داد.

همچنین بخوانید:

۷ تکنیک ترجمه که کار شما را راحت می کند

دارالترجمه رسمی آراد با داشتن متخصصین و کارشناسان خبره  همواره آماده راهنمایی و پاسخگویی به سوالات مشتریان عزیز می باشد. با ما تماس بگیرید.