صفحه اصلیوبلاگ دارالترجمه رسمی آراد
وبلاگ دارالترجمه رسمی آراد2020-01-27T21:29:23+03:30

مدارک لازم برای اخذ ویزای اوکراین

توسط |فوریه 2nd, 2020|

مدارک لازم برای اخذ ویزای اوکراین در تاریخ ۱ تیر ۱۳۹۸ به شرح زیر می باشد: اصل پاسپورت اصل شناسنامه  پرینت مانده حساب 15 میلیون تومانی به ازای هرنفر

مدارک لازم برای اخذ ویزای استرالیا

توسط |فوریه 1st, 2020|برچسب ها: |

مدارک لازم برای اخذ ویزای استرالیا در تاریخ ۱ تیر ۱۳۹۸ به شرح زیر می باشد: کلیه مدارک نیاز به ترجمه رسمی به زبان انگلیسی دارند. (بدون نیاز به تائیدیه دادگستری و امور خارجه)-اصل و ترجمه شناسنامه و ارائه کپی کارت نظام وظیفه

مدارک لازم برای اخذ ویزای ازبکستان

توسط |فوریه 1st, 2020|

مدارک لازم برای اخذ ویزای آذربایجان در تاریخ ۱ تیر ۱۳۹۸ به شرح زیر می باشد: اصل پاسپورت + 2 قطعه عکس + رزرو هتل + گواهی اشتغال به کار +تاریخ شروع ویزا (تاریخ سفر)

مدارک لازم برای اخذ ویزای آذربایجان

توسط |ژانویه 26th, 2020|برچسب ها: |

مدارک لازم برای اخد ویزای آذربایجان در تاریخ ۱ تیر ۱۳۹۸ به شرح زیر می باشد: اصل پاسپورت با هفت ماه اعتبار کلیه مدارک نیاز به ترجمه انگلیسی دارند، بدون نیاز به تائیدیه دادگستری و امور خارجه ۱) اصل گذرنامه با امضاء، به همراه گذرنامه­‌های قبلی.   مدت اعتبار حداقل ۶ ماه از تاریخ ورود و داشتن دو صفحه سفید روبه‌روی هم.   ارائه گذرنامه جداگانه برای هر نفر الزامی است.

مدارک لازم برای اخذ ویزای اروپا/شنگن

توسط |ژانویه 26th, 2020|

مدارک لازم برای اخذ ویزای اروپا/شنگن در تاریخ ۱ تیر ۱۳۹۸ به شرح زیر می باشد:) اصل و ترجمه شناسنامه ۴) اصل گواهی حساب بانکی با مهر و امضاء بانک فقط به زبان انگلیسی (زمان صدور گواهی حساب بانکی حداکثر ۷ روز قبل از تاریخ تحویل مدارک به سفارت و سایز پرینت بانکی A4 باشد.)-حساب‌های جاری: کارکرد سه ماه اخیر به زبان انگلیسی

معنای فرم زنی در دارالترجمه ها

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: , |

فرم زنی در ترجمه به معنای انجام ترجمه مواردی که فرمت آنها مشخص بوده و تنها اسامی تفاوت می کند. مانند ترجمه شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی، برخی قراردادها و … به معنای انجام ترجمه مواردی که فرمت آنها مشخص بوده و تنها اسامی تفاوت می کند. مانند ترجمه شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی، برخی قراردادها و … .

ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: |

هی پزشکی-ترجمه رسمی گوادر صورتی که عازم سفر به خارج از کشور هستید و داروی خاصی همراه دارید می بایست نسخه و اجازه کتبی از پزشک کسب کرده و آن را ترجمه رسمی نموده و به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسانید تا در کشور مقصد دچار مشکل نشوید.اگر  قصد دارید گواهی یا نسخه پزشک خود را ترجمه کنید

قوانین ترجمه در جمهوری اسلامی ایران

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: |

قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۲۰/۳/۱۳۱۶ با اصلاحات ۲۹/۴/۱۳۷۶ ماده ۱ – هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد .

ترجـمه رسـمی اسـناد و مدارک با تایید دادگستری

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: |

ترجـمه رسـمی اسـناد و مدارک توسط مترجمین رسمی قوه ی قضائیه با تائیـد دادگستری و امور خـارجه و سایر تائیدات توسط کارشناسان گروه ترجمه رسمی آراد در کمترین زمان ممکن انجام می شود.

مشکلات ترجمه و مترجم

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: , |

رای یک ترجمه خوب، ساده و روان، مترجم باید علاوه بر تسلط به هر دو زبان مبدأ و مقصد، از استعداد نقد و نویسندگی نیز برخوردار باشد. همچنین مترجم باید از موضوع ترجمه، آشنایی کامل را داشته باشد تا بتواند متن را بفهمد و دنبال کند. متاسفانه اکثر مترجمان به هر دو زبان تسلط کافی ندارند و این خود مشکلاتی را در ترجمه به وجود می‌آورد.

گرفتن تاییدیه مدارک ترجمه شده از وزارت دادگستری

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: |

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی داوطلبان تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور نخستین درخواست کلیه دانشگاه ها در سراسر جهان است. مدارک شما به هر زبانی که باشد، باید توسط یک مترجم رسمی به انگلیسی ترجمه یا اصالت آن به تایید مهر ترجمه رسمی برسد. مهر ترجمه رسمی کلیه مترجمان رسمی دادگستری استان ها، باید به تایید وزارت دادگستری کشورمان رسیده تا اصالت مهر مترجم رسمی تایید گردد. از مهر سال گذشته، هزینه های ترجمه  افزایش یافته است و

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: , |

نکات مهم ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در زیر نکات مهم برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی آورده شده است. ۱- تلاش کنید تا هر ترجمه ای انجام گردید، حتما در اختیار یک کارشناس زبان انگلیسی قرار بگیرد تا حتما سند ترجمه شده بدون اشکال بررسی و در اختیار دانشگاه مقصد قرار بگیرد. ۲- فهرست مترجمان رسمی در سایت قوه قضایی موجود است

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه آزاد

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: |

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه آزاد برای دانشجویان دانشگاه های مختلف ایران اعم از آزاد و غیر انتفاعی و دولتی و علمی کاربردی، خیلی متفاوت نیست. اما در صدور مدارک توسط واحدهای مختلف‌، تفاوت هایی وجود دارد مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید، مدرک شما و ریز نمرات شما به تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد باید برسد.

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه دولتی

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: |

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه دولتی-فهرست دانشگاه هایی که نیاز به تایید اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم برای ترجمه رسمی ندارند :-دانشگاه ارومیه- دانشگاه اصفهان- دانشگاه الزهراء.. ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه دولتی-فهرست دانشگاه هایی که نیاز به تایید اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم برای ترجمه رسمی ندارند : ۱-دانشگاه ارومیه ۲- دانشگاه اصفهان ۳- دانشگاه الزهراء ۴- دانشگاه بوعلی سینا همدان ۵- دانشگاه پیام نور ۶- دانشگاه تبریز ۷- دانشگاه تربیت مدرس ۸-..

ده نکته برای تبدیل شدن به مترجم موفق

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: |

ده نکته برای تبدیل شده به مترجم موفق-نکته اول یک مترجم حرفه ای، داشتن دانش کامل از زبانهای مبدأ و مقصد می باشد.-نکته سوم: مترجم باید پا به پای رشد و تغییرات در زبان پیش برود و در زمینه ظرایف زبانی و نو واژگان به روز باشد.

انواع ترجمه در دارالترجمه های رسمی

توسط |دسامبر 18th, 2019|برچسب ها: , |

انواع ترجمه در دارالترجمه رسمی :ترجمه رسمی مکتوب:ترجمه‌ای است که توسط مترجم رسمی در سربرگ‌ قوه قضاییه انجام، و توسط وی مهر و امضا می‌شود. ترجمه خوب، ترجمه شفاهی رسمی، ترجمه شفاهی غیر رسمی

آیین نامه اجرایی راجع به ترجمه اظهارات و اسناد

توسط |دسامبر 17th, 2019|برچسب ها: , , , |

ماده ۱ قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامه های کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط مترجمی رسمی دعوت می نماید تا درخواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره فنی قوه قضائیه از طریق پست ارسال نمایند. ماده ۲ درخواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد: ۱ یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه .

ترجمه رسمی چیست؟

توسط |دسامبر 17th, 2019|برچسب ها: |

ترجمه رسمی چیست و به چه منظوری انجام می شود؟به ترجمه ی مدارک رسمی حقوقی و حقیقی که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه و بر روی اوراق رسمی مربوطه صورت گرفته باشد ترجمه رسمی گفته می شود به ترجمه ی مدارک رسمی حقوقی و حقیقی که توسط مترجم رسمی قوه قضائیه و بر روی اوراق رسمی مربوطه صورت گرفته باشد ترجمه رسمی گفته می شود. ممکن اســــت صــــحت مهر و امضــای مترجم به تائید وزارت دادگســــتری و صــــحت مهر و امضـــای وزارت دادگستری متعاقبا به تائید وزارت امور خارجه نیز برسد که در این صورت پروسه ی کار تکمیل می گردد.

۷ تکنیک ترجمه که کار شما را راحت می‌کند

توسط |دسامبر 17th, 2019|برچسب ها: , |

مقایسه روش‌های ترجمه (Methods) با تکنیک‌های ترجمه (Techniques) ۷ تکنیک ترجمه که کار شما را راحت می‌کند-واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیک‌ها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد استفاده قرار بگیرند. این تکنیک‌ها دارای ۷ طبقه‌بندی عمده هستند:

آیین نامه اجرایی راجع به ترجمه اظهارات و اسناد-بخش دوم

توسط |دسامبر 17th, 2019|برچسب ها: , , , |

آیین نامه اجرایی راجع به ترجمه اظهارات و اسناد-بخش دوم- آیین نامه اجرایی اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال ۱۳۱۶- بخش دوم ماده ۱۶ دایر کردن مؤسسه ای با نام دارالترجمه یا تحت عنوان دیگر که بدون مسؤولیت رسمی یک نفر دارنده پروانه رسمی مترجمی به امر ترجمه اشتغال داشته باشد ممنوع است و مدیران و مسؤولین این گونه مؤسسات طبق مقررات کیفری با اعلام اداره فنی تحت پیگرد قانونی قرار خواهد گرفت

قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی

توسط |دسامبر 17th, 2019|برچسب ها: , |

قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی-ماده ۲- ترجمه اسناد ذیل باید از طرف مترجمین رسمی یا مأمورین سیاسی و قنسولی تصدیق شده باشد: الف: اسنادی که در یکی از کشورهای بیگانه یا در ایران به یکی از زبانهای غیرفارسی تنظیم شده و دریکی از محاکم و ادارات ایران مورد استفاده باشد.

یکسان سازی فرمت تابلوهای دفاتر ترجمه رسمی

توسط |دسامبر 17th, 2019|برچسب ها: |

یکسان سازی فرمت تابلوهای دفاتر ترجمه رسمی، به اطلاع مترجمان رسمی سراسر کشور می رساند که براساس ماده ۳۶ آئین نامه اجرایی فقط استفاده از علامت قوه قضائیه، نام و نام خانوادگی مترجم مسئول و شماره پروانه وی در تابلو دارالترجمه مجاز می باشد.