معنای فرم زنی در دارالترجمه ها

2021-03-13T14:50:24+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|Tags: , |

فرم زنی در ترجمه به معنای انجام ترجمه مواردی که فرمت آنها مشخص بوده و تنها اسامی تفاوت می کند. مانند ترجمه شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی، برخی قراردادها و … به معنای انجام ترجمه مواردی که فرمت آنها مشخص بوده و تنها اسامی تفاوت می کند. مانند ترجمه شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی، برخی قراردادها و … .

دیدگاه‌ها برای معنای فرم زنی در دارالترجمه ها بسته هستند

ترجمه رسمی گواهی یا نسخه پزشک

2020-01-20T12:05:25+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: وبلاگ|Tags: |

هی پزشکی-ترجمه رسمی گوادر صورتی که عازم سفر به خارج از کشور هستید و داروی خاصی همراه دارید می بایست نسخه و اجازه کتبی از پزشک کسب کرده و آن را ترجمه رسمی نموده و به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسانید تا در کشور مقصد دچار مشکل نشوید.اگر  قصد دارید گواهی یا نسخه پزشک خود را ترجمه کنید

قوانین ترجمه در جمهوری اسلامی ایران

2021-03-13T14:53:01+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|Tags: |

قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۲۰/۳/۱۳۱۶ با اصلاحات ۲۹/۴/۱۳۷۶ ماده ۱ – هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد .

دیدگاه‌ها برای قوانین ترجمه در جمهوری اسلامی ایران بسته هستند

ترجـمه رسـمی اسـناد و مدارک با تایید دادگستری

2021-03-13T14:53:45+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|Tags: |

ترجـمه رسـمی اسـناد و مدارک توسط مترجمین رسمی قوه ی قضائیه با تائیـد دادگستری و امور خـارجه و سایر تائیدات توسط کارشناسان گروه ترجمه رسمی آراد در کمترین زمان ممکن انجام می شود.

دیدگاه‌ها برای ترجـمه رسـمی اسـناد و مدارک با تایید دادگستری بسته هستند

مشکلات ترجمه و مترجم

2021-03-13T14:55:09+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|Tags: , |

رای یک ترجمه خوب، ساده و روان، مترجم باید علاوه بر تسلط به هر دو زبان مبدأ و مقصد، از استعداد نقد و نویسندگی نیز برخوردار باشد. همچنین مترجم باید از موضوع ترجمه، آشنایی کامل را داشته باشد تا بتواند متن را بفهمد و دنبال کند. متاسفانه اکثر مترجمان به هر دو زبان تسلط کافی ندارند و این خود مشکلاتی را در ترجمه به وجود می‌آورد.

دیدگاه‌ها برای مشکلات ترجمه و مترجم بسته هستند

گرفتن تاییدیه مدارک ترجمه شده از وزارت دادگستری

2021-03-13T14:54:17+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|Tags: |

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی داوطلبان تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور نخستین درخواست کلیه دانشگاه ها در سراسر جهان است. مدارک شما به هر زبانی که باشد، باید توسط یک مترجم رسمی به انگلیسی ترجمه یا اصالت آن به تایید مهر ترجمه رسمی برسد. مهر ترجمه رسمی کلیه مترجمان رسمی دادگستری استان ها، باید به تایید وزارت دادگستری کشورمان رسیده تا اصالت مهر مترجم رسمی تایید گردد. از مهر سال گذشته، هزینه های ترجمه  افزایش یافته است و

دیدگاه‌ها برای گرفتن تاییدیه مدارک ترجمه شده از وزارت دادگستری بسته هستند

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

2020-01-26T11:40:27+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: وبلاگ|Tags: , |

نکات مهم ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در زیر نکات مهم برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی آورده شده است. ۱- تلاش کنید تا هر ترجمه ای انجام گردید، حتما در اختیار یک کارشناس زبان انگلیسی قرار بگیرد تا حتما سند ترجمه شده بدون اشکال بررسی و در اختیار دانشگاه مقصد قرار بگیرد. ۲- فهرست مترجمان رسمی در سایت قوه قضایی موجود است

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه آزاد

2021-03-13T15:03:09+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|Tags: |

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه آزاد برای دانشجویان دانشگاه های مختلف ایران اعم از آزاد و غیر انتفاعی و دولتی و علمی کاربردی، خیلی متفاوت نیست. اما در صدور مدارک توسط واحدهای مختلف‌، تفاوت هایی وجود دارد مثلا اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید، مدرک شما و ریز نمرات شما به تائید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد باید برسد.

دیدگاه‌ها برای ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه آزاد بسته هستند

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه دولتی

2020-01-20T13:33:42+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: وبلاگ|Tags: |

ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه دولتی-فهرست دانشگاه هایی که نیاز به تایید اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم برای ترجمه رسمی ندارند :-دانشگاه ارومیه- دانشگاه اصفهان- دانشگاه الزهراء.. ترجمه رسمی مدارک دانشجویان دانشگاه دولتی-فهرست دانشگاه هایی که نیاز به تایید اداره کل دانش آموختگان وزارت علوم برای ترجمه رسمی ندارند : ۱-دانشگاه ارومیه ۲- دانشگاه اصفهان ۳- دانشگاه الزهراء ۴- دانشگاه بوعلی سینا همدان ۵- دانشگاه پیام نور ۶- دانشگاه تبریز ۷- دانشگاه تربیت مدرس ۸-..

ده نکته برای تبدیل شدن به مترجم موفق

2021-03-13T15:03:40+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|Tags: |

ده نکته برای تبدیل شده به مترجم موفق-نکته اول یک مترجم حرفه ای، داشتن دانش کامل از زبانهای مبدأ و مقصد می باشد.-نکته سوم: مترجم باید پا به پای رشد و تغییرات در زبان پیش برود و در زمینه ظرایف زبانی و نو واژگان به روز باشد.

دیدگاه‌ها برای ده نکته برای تبدیل شدن به مترجم موفق بسته هستند
بارگذاری مطالب بیشتر