چرا ترجمه می کنیم؟بخش دوم

2021-05-17T16:30:53+04:30آوریل 30th, 2021|Categories: کتاب ترجمه, وبلاگ|Tags: |

بدین ترتیب به عقیده"احمد امین" دلیل روی آوردن اعراب و مسلمانان به ترجمه کتب فلسفه و منطق، در آغاز برآوردن "نیاز" دفاع از دین و مجاب کردن دشمنان دین با دلایلی قوی بوده است که آنها به دلیل آشنایی با فلفه یونان به خوبی از عهده ارائه شان بر می آمدند.  اما مدتی بعد مسلمانان به منظور التذاذ عقلانی و تمرین فکری در موضوعاتی که برای اعراب ناآشنا بود، سرگرم فلسفه شدند.

دیدگاه‌ها برای چرا ترجمه می کنیم؟بخش دوم بسته هستند

چرا ترجمه می کنیم؟-بخش اول

2021-05-17T16:30:01+04:30آوریل 29th, 2021|Categories: کتاب ترجمه, وبلاگ|

فکر می کنید اگر از خود بپرسیم: چرا ترجمه می کنیم؟ قادر به پاسخگویی به این سوال- در حدی که مفهوم را برساند و از استحکام کافی برخوردار باشد- نیستیم؟ آیا در ادبیات هر ملتی- از دوره های باستان تا عصر ما و گستره ی قرون آینده تا هر زمان که خدا بخواهد- مردم تنها به صرف علاقه به ترجمه و برگردان،به ترجمه مفاهیم زبانهای دیگر رو می آورند؟ یا دلایل و انگیزه هایی وجود دارد که مردم را به آثار ادبی و فکری دیگران علاقه مند می سازد و همین،انگیزه ترجمه آن آثار به خودشان می شود؟

دیدگاه‌ها برای چرا ترجمه می کنیم؟-بخش اول بسته هستند

مدارک لازم برای اخذ ویزای ترکمنستان

2021-04-28T12:38:29+04:30آوریل 28th, 2021|Categories: وبلاگ, ویزا|

*جهت رجیستر در ترکمنستان رزرو هتل و ارائه 2 قطعه عکس 6*5 الزامی است. *در صورت داشتن ویزای قبلی ترکمنستان در پاسپورت قبلی، حتما کپی آنرا ارسال کنید. *ویزای ترکمنستان به مقصد شهر عشق آباد میباشد.جهت سفر به شهرهای دیگر ترکمنستان نام شهر مورد نظر هنگام *درخواست ویزا باید به صورت کتبی قید شود. *مرز ورودی از باجگیران میباشد.

دیدگاه‌ها برای مدارک لازم برای اخذ ویزای ترکمنستان بسته هستند

مدارک لازم برای اخذ ویزای افریقای جنوبی

2021-04-25T14:29:51+04:30آوریل 25th, 2021|Categories: وبلاگ, ویزا|

کلیه مدارک نیاز به ترجمه انگلیسی دارند، بدون نیاز به تائیدیه دادگستری و امور خارجه 1) اصل گذرنامه با امضاء، به همراه گذرنامه­‌های قبلی.   مدت اعتبار حداقل 6 ماه از تاریخ ورود و داشتن دو صفحه سفید روبه‌روی هم.   ارائه گذرنامه جداگانه برای هر نفر الزامی است. 2) 6 قطعه عکس ۳.۵ * ۴.۵ رنگی، تمام رخ با زمینه سفید، کاملاً از روبه‌رو، بدون لبخند، بدون عینک، گردی صورت کاملاً مشخص باشد، حداکثر برای 6 ماه اخیر (عکس با پاسپورت و ویزاهای قبلی یکی نباشد).

دیدگاه‌ها برای مدارک لازم برای اخذ ویزای افریقای جنوبی بسته هستند

مدارک لازم برای اخذ ویزای تاجیکستان

2021-04-24T15:08:52+04:30آوریل 24th, 2021|Categories: وبلاگ, ویزا|

صل پاسپورت +2 قطعه عکس+مشخصات فردی+ تاریخ شروع ویزا (تاریخ سفر) رزرو هتل در تاجیکستان دانشجویی:اسکن کارت دانشجویی+اسکن قرارداد با دانشگاه مربوطه  تجاری: اصل قرارداد با شرکت مربوطه در تاجیکستان مدت زمان دریافت ویزا:دو روز

دیدگاه‌ها برای مدارک لازم برای اخذ ویزای تاجیکستان بسته هستند

مدارک لازم برای اخذ ویزای برزیل

2021-04-24T15:03:42+04:30آوریل 24th, 2021|Categories: وبلاگ, ویزا|

کلیه مدارک نیاز به ترجمه انگلیسی دارند بدون نیاز به تائیدیه دادگستری و امور خارجه 1) اصل گذرنامه با امضاء، به همراه گذرنامه­‌های قبلی. مدت اعتبار حداقل 6 ماه از تاریخ ورود و داشتن دو صفحه سفید روبه‌روی هم ارائه گذرنامه جداگانه برای هر نفر الزامی است. 2) 6 قطعه عکس 4×3 رنگی، تمام‌رخ با زمینه سفید، کاملاً از روبه‌رو، بدون لبخند، بدون عینک، گردی صورت کاملاً مشخص باشد، حداکثر برای 6 ماه اخیر (عکس با پاسپورت و ویزاهای قبلی یکی نباشد).

دیدگاه‌ها برای مدارک لازم برای اخذ ویزای برزیل بسته هستند

فن ترجمه

2021-05-23T14:41:36+04:30آوریل 21st, 2021|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|Tags: , |

ترجمه (translation)عمل تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است. این تنها تعریفی ابتدایی و عامیانه از ترجمه است. شخصی که عملاً درگیر کار ترجمه است را مترجم(translator) می نامند و علمی که اصول و روش ترجمه را مورد مطلاعه قرار می دهد علم ترجمه شناسی(translatology) نامیده میشود.

دیدگاه‌ها برای فن ترجمه بسته هستند

7 مهارتی که یک مترجم حرفه ای به آن نیاز دارد

2021-04-18T10:48:47+04:30آوریل 18th, 2021|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|

7 مهارتی که یک مترجم حرفه ای به آن نیاز دارد،. دانش پیشرفته زبان،مهارت عالی در نوشتن،مهارت های تحقیق صدا،فرآیندهای ترجمه و بررسی بهترین روش،قضاوت ترجمه ،محاسبات و مهارت های CAT

دیدگاه‌ها برای 7 مهارتی که یک مترجم حرفه ای به آن نیاز دارد بسته هستند

ویژگیهای یک ترجمه خوب

2021-04-17T11:33:50+04:30آوریل 12th, 2021|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|

ترجمه خوب باید از سلاست و روانی برخوردار باشد و جملات آن مصنوعی نبوده و بوی ترجمه نداشته باشد.ترجمه خوب باید دارای دقت و صحت باشد و مفهوم و سبک و لحن متن اصلی را داشته باشد.

دیدگاه‌ها برای ویژگیهای یک ترجمه خوب بسته هستند