تلفن: ۴۴۲۷۱۸۹۷ ۰۲۱ / ایمیل: online[at]arad-translation.ir

لوگو دارالترجمه رسمی آراد

مترجم

مترجم رسمی

ژوئن 2021

ترجمه:نامانوس بودن واژه یا وضوح آن

2022-04-18T13:14:54+04:30ژوئن 4th, 2021|Categories: کتاب ترجمه|Tags: , |

زمانی که خلیل مطران شاعر در اوایل دهه سوم قرن بیستم اقدام به ترجمه برخی از نمایشنامه های"شکسپیر" به زبان عربی کرد ناقدان در برابر پدیده انتخاب واژه های نامانوس در ترجمه های وی، خاموش ننشستند و این روند از چهل سال پیش تاکنون همچنان ادامه یافت.

تاریخچه و عقاید دیگران درباره ترجمه

2021-06-01T20:02:17+04:30ژوئن 1st, 2021|Categories: کتاب ترجمه, وبلاگ|Tags: , |

در حالیکه قسمت عظیمی از فرهنگ امروز و جهان مدیون ترجمه است تعداد و مضامین عقاید متضادی که موافق و مخالف ترجمه از زبانی به زبان دیگر بیان شده حیرت آور است و تعجب هر خواننده ای را  برمی انگیزد. از زمان ترجمه ادبی کتاب "اودیسی" همر به لاتین- که در حدود 250 سال قبل از میلاد توسط لیویوس آندرونیکوس انجام شد- تاکنون عده ای بیشمار، شغل پر زحمت و عاری از تشویق و تشکر مترجمی را داشته اند و عده ای هم در طول قرن های گذشته به کار آنان ایراد گرفته اند و گاهی هم بدون آنکه خود به کار ترجمه وارد باشند اظهار عقیده هایی کرده اند که موجب تعبیرهای ناروا شده است.

می 2021

روشهای مترجمان عرب در ترجمه

2021-05-29T15:48:39+04:30می 26th, 2021|Categories: کتاب ترجمه, وبلاگ|Tags: , |

کوشش دیگر مترجم این است که خود را با مولف یکی کند،یعنی با قلب او احساس نماید. با چشم او ببیند و با زبان او سخن گوید. تنها با این دو کار است که مساله امانتداری در ترجمه تحقق می یابد و مولف و مترجم درست مثل یک شخص می شوند. مثل این است که مترجم در جلوی آیینه بایستد و تصویر خود را درون آن ببیند. در واقع این، تصویر همان مولف است.

دسامبر 2019

مشکلات ترجمه و مترجم

2021-03-13T14:55:09+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|Tags: , |

رای یک ترجمه خوب، ساده و روان، مترجم باید علاوه بر تسلط به هر دو زبان مبدأ و مقصد، از استعداد نقد و نویسندگی نیز برخوردار باشد. همچنین مترجم باید از موضوع ترجمه، آشنایی کامل را داشته باشد تا بتواند متن را بفهمد و دنبال کند. متاسفانه اکثر مترجمان به هر دو زبان تسلط کافی ندارند و این خود مشکلاتی را در ترجمه به وجود می‌آورد.

دیدگاه‌ها برای مشکلات ترجمه و مترجم بسته هستند

ده نکته برای تبدیل شدن به مترجم موفق

2021-03-13T15:03:40+03:30دسامبر 18th, 2019|Categories: ترجمه و دارالترجمه, وبلاگ|Tags: |

ده نکته برای تبدیل شده به مترجم موفق-نکته اول یک مترجم حرفه ای، داشتن دانش کامل از زبانهای مبدأ و مقصد می باشد.-نکته سوم: مترجم باید پا به پای رشد و تغییرات در زبان پیش برود و در زمینه ظرایف زبانی و نو واژگان به روز باشد.

دیدگاه‌ها برای ده نکته برای تبدیل شدن به مترجم موفق بسته هستند

آیین نامه اجرایی راجع به ترجمه اظهارات و اسناد

2019-12-19T17:49:53+03:30دسامبر 17th, 2019|Categories: وبلاگ|Tags: , , , |

ماده ۱ قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامه های کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط مترجمی رسمی دعوت می نماید تا درخواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره فنی قوه قضائیه از طریق پست ارسال نمایند. ماده ۲ درخواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد: ۱ یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه .

جولای 2019

آیین نامه اجرایی راجع به ترجمه اظهارات و اسناد

2020-01-26T14:18:37+03:30جولای 21st, 2019|Categories: وبلاگ|Tags: , , , |

آیین نامه اجرایی اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال ۱۳۱۶-پیوستهای لازم درخواست مترجمی رسمی

دیدگاه‌ها برای آیین نامه اجرایی راجع به ترجمه اظهارات و اسناد بسته هستند
Go to Top