ترجمه تایید شده اساسا یک بیانیه سوگند خورده است که توانایی مترجم را برای ترجمه دقیق یک سند از زبان اصلی به زبان انگلیسی برای درخواست مهاجرت شما تایید میکند.
این مقاله اطلاعاتی را برای ایجاد ترجمههای تایید شده توسط USCIS و پیوندی برای دریافت نقل قول از متخصصان ارائه میکند.
چرا USCIS به ترجمه تایید شده نیاز دارد؟
طبق قانون مقررات فدرال (8 CFR 103.2 (b) (3))، هر مدرکی که حاوی زبان خارجی ارائه شده به USCIS باشد، باید همراه با یک ترجمه کامل به زبان انگلیسی باشد که مترجم آن را کامل و دقیق تایید کرده است، و همچنین گواهی مترجم مبنی بر اینکه او صلاحیت ترجمه از زبان خارجی به انگلیسی را دارد.
اگر هر مدرک زبان خارجی را با درخواست یا دادخواست USCIS خود وارد کرده اید، باید ترجمه های تایید شده به انگلیسی را نیز ارسال کنید. اسناد رایجی که نیاز به ترجمه دارند عبارتند از: گواهی تولد، گواهی فوت، گذرنامه، گواهی ازدواج و طلاق و ریز نمرات تحصیلی. هر مدرک زبان خارجی که فرم USCIS شما را پشتیبانی می کند باید همراه با ترجمه تایید شده به انگلیسی ترجمه شود.
عدم ارسال ترجمه در زمان تشکیل پرونده احتمالاً منجر به رد یا درخواست شواهد می شود و تاخیر ایجاد می کند.
ممکن است شما یا یکی از اعضای خانواده تان مدارک خود را ترجمه کنید؛ اگر بتوانید گواهی کنید که به هر دو زبان مهارت دارید. (در نهایت، این به صلاحدید افسر USCIS است.) با این حال، بهترین روش استفاده از خدمات ترجمه حرفه ای است که با قالب بندی و انتظارات USCIS آشنا باشد. به علاوه، وقتی از شخص ثالث استفاده می کنید، هیچ تضاد منافعی وجود ندارد.
قالب برای ترجمه معتبر USCIS
مترجم باید تأیید کند که او صلاحیت ترجمه را دارد و ترجمه دقیق است. فرمت گواهی باید شامل نام، امضا، آدرس و تاریخ صدور گواهینامه باشد. یک قالب پیشنهادی اینچنین است:
صدور گواهینامه توسط مترجم
من، [نام تایپ شده]، گواهی میدهم که به زبان انگلیسی و [زبان خارجی] مسلط (مسلط) هستم و سند فوق/پیوست ترجمه دقیقی از سند پیوست شده با عنوان [نام سند] است.
امضا ________________________________
[تاریخ]
[نام تایپ شده]
[نشانی]
نمونه ترجمه معتبر
ترجمه حرفه ای دریافت کنید
دفترهای خدمات ترجمه حرفه ای مانند دارالترجمه رسمی آراد می دانند که چگونه ترجمه های تایید شده ای را تهیه کنند که توسط USCIS پذیرفته می شود. کارشناسان آنها ترجمه را تأیید می کنند و به شما اطمینان می دهند که همه چیز درست است.
مترجم گوگل
از Google Translate یا هر ترجمه خودکار سند دیگری به منظور ترجمه تایید شده USCIS استفاده نکنید! اینها ابزار فوق العاده ای برای ارائه ترجمه های سریع هستند اما الزامات ترجمه USCIS را برآورده نمی کنند.
سوالات متداول در مورد ترجمه مدارک USCIS:
مدارکی که باید به انگلیسی ترجمه شوند، عبارتند از:
گواهی تولد (این رایج ترین سندی است که نیاز به ترجمه دارد)
گواهی ازدواج.
مدارک طلاق (اگر قبلا ازدواج کرده اید)
سوابق پلیس
اظهارات بانک.
خیر، شما نمیتوانید به عنوان مثال گواهی تولد یا مدرک تحصیلی خود را ترجمه کنید و سپس آن را به عنوان مدرک موردنیاز برای پرونده مهاجرت خود ارسال کنید. برای انجام این کار، یک مترجم معتبر حرفهای یا شرکت ترجمه باید ترجمهها را انجام دهد.
ترجمه های USCIS شما از گواهی تولد و سایر مدارک باید تایید شده باشد، اما لزوماً نیازی به تایید محضری نیست. بر اساس قوانین رسمی دولت، ترجمه نیازی به ثبت اسناد رسمی ندارد
طبق آخرین به روز رسانیها در مورد نکات مربوط به بایگانی فرم ارسال شده در وب سایت USCIS، به وضوح بیان میکند که هر مدرکی که به زبان دیگری نوشته شده است باید با ترجمه تایید شده همراه باشد. بنابراین، برای پر کردن فرمهایی در USCIS که در آنها به مدارک ترجمه اشاره شده است، به ترجمه گواهی ازدواج نیاز است.
هر کسی که به زبان اصلی و انگلیسی مسلط باشد، می تواند یک سند را برای بررسی USCIS ترجمه کند. توجه داشته باشید که ترجمه باید تایپ شود و به صورت دستنویس نباشد.
خدمات شهروندی و مهاجرت ایالات متحده (USCIS) از شما می خواهد که در هنگام درخواست برای گرین کارت خانوادگی مانند کارت سبز ازدواج، یک کپی از گواهی تولد خود را ارائه دهید. بدون مدارک مورد نیاز، USCIS درخواست گرین کارت شما را پردازش نخواهد کرد
اگر خود شخص دارالترجمه داشته باشد چطور؟ میتواند مدارک شخصی را ترجمه کند؟
نمونه ترجمه ازش بذارین
بسیار جامع بود
تشکر